第七十章 舞会 (2/2)
一九中文网 www.zw19.com,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
后,基督山就迈步向阿尔贝迎过去,阿尔贝正张着双臂向他走来。
“您见过我母亲了吗?”阿尔贝问。
“见过了,”伯爵回答,“但我还没有见过令尊。”
“瞧,他就在那面,正在和那群社会名流谈论政治呢。”
“是吗?”基督山说,“那么,那面的那些先生都是社会名流。我倒没有想到。他们是哪一方面的?您知道社会名流也有各种各样的。”
“首先,那位瘦高个儿,他是一位学者,他在罗马附近发现了一种蜥蜴,那种蜥蜴的脊椎骨比普通的多一节,他立刻把他的发现在科学院提出。虽然有人对那件事一直持有异议,但他取得了胜利。那节脊椎骨在学术界引起了轰动了,而那位先生,他本来只是荣誉军团的一个骑士,就此晋封为军官。”
“哦,”基督山说,“据我看,这个十字章是该给的,我想,要是他再找到一节脊椎骨的话,他们就会封他做司令官了吧?”
“极有可能。”阿尔贝说。
“那个穿蓝底绣绿花礼服的人是谁?他怎么竟想出穿这样一件怪衣服?”
“噢,那件衣服不是他自己想出来的,那是法兰西共和国的象征。共和政府委托大画家大卫大卫(1748—1825):法国著名画家,同情法国大革命。给法兰西科学院院士设计的一种制服。”
“真的吗!”基督山说,“那么这位先生是一位科学院院士吗?”
“他在一星期前刚被推举为一位学者。”
“他有什么特殊才能吗?”
“我相信,他的才能就是能够用小针戳兔子的头,他能让母鸡吃茜草,他能够用鲸须挑出狗的脊髓。”
“就是因为这些成绩,他成为科学院的院士了吗?”
“不,是法兰西学院的院士。”
“但法兰西学院跟这一切有什么关系呢?”
“我就要告诉您了。看来似乎是因为……”
“一定因为他的实验大大地促进了科学的发展啰?”
“不,是因为他写得一手好字。”
“这句话要是被那些让他用针戳过的兔子,那些骨头被他用茜草染成红色的鸡以及那些被他挑过脊髓的狗听到,它们一定要伤心死了。”
阿尔贝大笑起来。
“那一位呢?”伯爵问。
“哪一位?”
“是的,第三位。”
“啊!穿暗蓝色衣服的那位?”
“对。”
“他是伯爵的同僚,前一阵他正在激烈地反对贵族院议员穿制服;这段公案让他在议会辩论中大出了一通风头;原先他跟自由派报社关系很糟,但这下抨击宫廷旨意的高尚举动却使他跟它们言归于好;据说就要任命他当大使呐。”
“他是凭什么资格进的贵族院?”
“他曾编过两三部喜剧,在《世纪》报1836年创办的一份政治性日报。起初拥护君主立宪政体,1848年转到共和派立场,随后又反对第二帝国。上写过四五篇文章,为部长大人当选捧了五六次场。”
“说得妙,子爵!”基督山微笑着说,“您是一位很有趣的导游。现在请您帮我一个忙,可不可以?”
“什么事?”
“别介绍我认识这几位先生,如果他们有这个意思,请您为我挡驾。”
这时,伯爵觉得有人抓住了他的胳膊。他转过身来,原来是唐格拉尔。
“啊!是您,男爵!”
“您为什么要称呼我男爵呢?”唐格拉尔说,“您知道我对于我的头衔并不重视。我不像您,子爵,您很看重爵位是不是?”
“当然啰,”阿尔贝回答,“我要是没有了头衔,就一无所有了,而您,即使放弃男爵的头衔,依然是百万富翁。”
“不幸的是,”基督山说,“百万富翁这个头衔可不像男爵、法国贵族或科学院院士那样可以终身保持的,譬如说,法兰克福的百万富翁,法波银行的大股东法郎克和波尔曼,最近就宣告破产了。”
“真的吗?”唐格拉尔说,脸色顿时变得苍白。
“是的,这个消息是我今天傍晚才得到的,我在他们银行有一百万的存款,幸好及时得到警告,在一个月以前就提出来了。”
“啊,我的上帝!”唐格拉尔喊道,“我手里有一张他们开的二十万法郎的汇票!”
“您可得小心一点,他们的签字只剩百分之五的信用了。”
“是的,但太迟啦,”唐格拉尔说,“我看到签字的票据就照付了。”
“噢!”基督山说,“又是二十万法郎,加上……”
“嘘!别提这些事情,”唐格拉尔说,然后,他向基督山凑近一步,又说,“尤其是在小卡瓦尔康蒂先生面前。”银行家说完以后,他微笑了一下,转身向他所指的那个年轻人走去。
阿尔贝离开伯爵去和他的母亲说话,唐格拉尔也已去和小卡瓦尔康蒂谈天,暂时只剩下基督山独自一个。这当儿,大厅里非常热。仆人托着摆满冷饮品的茶盘在人群里穿梭往来。
基督山掏出手帕擦脸上的汗;但当仆人把托盘送到他跟前时,他往后退了一步,不拿任何东西来清凉一下。
莫尔塞夫夫人的眼光始终没有离开基督山,她看到他什么都没有吃过,甚至还注意到了他往后退的那个动作。
“阿尔贝,”她问道,“您注意到没有?”
“什么事,母亲?”
“我们请伯爵来赴宴,他从来没有接受过。”
“是的,但他在我那儿吃过午饭,真的,那次他还是初次在巴黎社交界露面呢。”
“但您的家并不是莫尔塞夫先生的家,”梅尔塞苔丝喃喃地说,“他来这儿以后,我一直在观察他。”
“是吗?”
“是的,他没有吃过任何东西。”
“伯爵的饮食是很节制的。”
梅尔塞苔丝抑郁地微笑了一下。
“您再过去,”她说,“等下一次托盘送来的时候,务必请他吃些东西。”
“为什么,母亲?”
“听我的话,阿尔贝。”梅尔塞苔丝说。
又一个托盘跟刚才一样送到伯爵面前;她瞧见阿尔贝在伯爵身边一个劲劝他,甚至端起一杯冰镇饮料要递给他,但他执意不肯要。阿尔贝回到母亲身边;伯爵夫人脸色发白了。
“是吧,”她说,“您看到他拒绝了吗?”
“是的,但您何必因此难过呢?”
“您知道,阿尔贝,女人的心是很奇怪的,我喜欢看到伯爵在我的家里吃些东西,即使一粒石榴也好。也许他不习惯法国的饮食,喜欢吃别的东西吧。”
“哦,不会的。在意大利的时候,我看他是什么都吃的,显然他今天晚上不想吃东西。”
“也许是”伯爵夫人说,“他是在热带过惯了的,他可能不像我们这样怕热。”
“我想不见得,因为他刚才还向我诉苦说,他感到热得几乎要窒息了,还问我为什么不把百叶窗也像玻璃那样打开。”
“可不是,”梅尔塞苔丝说,“这倒是个好办法,可以试试他是否故意不肯吃东西。”
于是她离开大厅。
过一会儿,百叶窗全打开了,宾客们从摆在窗台上的素馨花和铁线莲上方,可以望见悬挂彩灯的花园和篷幕下摆好的宴席。跳舞的男男女女,玩牌和聊天的宾客,全都发出了欢快的喊声:一个个干渴的肺,欣喜地呼吸着穿过窗户吹拂而来的微风。
这时,梅尔塞苔丝重新出现,她的脸色比以前更苍白了,但神色很镇定。她一直向以她丈夫为中心的那群人走过去。
“别把这几位先生拖在这儿,伯爵,”她说,“我想,他们大概都愿意到花园里透透气,太闷了,他们不是在玩牌。”
“啊,”一个风流的老将军说,“我们不愿意单独到花园里去。”
“那么,”梅尔塞苔丝说,“我来领路。”她转向基督山,又说,“伯爵,您可以陪我去走走吗?”
听到这么简单的一句话,伯爵却险些儿打个趔趄;随后,他对着梅尔塞苔丝看了一眼。这一眼快得犹如闪电,但在伯爵夫人却觉得它长得像一个世纪,因为在基督山的这一眼中有着很多很多的内涵。
他把手臂伸向伯爵夫人;她挽起它,或者更确切地说,把那只纤巧的小手轻轻地按在这条手臂上。
两人一起走下两边摆着踯躅花和山茶花的台阶。
在他俩后面,二十来位宾客又是叫又是笑的,沿着另一个台阶奔向花园。
后,基督山就迈步向阿尔贝迎过去,阿尔贝正张着双臂向他走来。
“您见过我母亲了吗?”阿尔贝问。
“见过了,”伯爵回答,“但我还没有见过令尊。”
“瞧,他就在那面,正在和那群社会名流谈论政治呢。”
“是吗?”基督山说,“那么,那面的那些先生都是社会名流。我倒没有想到。他们是哪一方面的?您知道社会名流也有各种各样的。”
“首先,那位瘦高个儿,他是一位学者,他在罗马附近发现了一种蜥蜴,那种蜥蜴的脊椎骨比普通的多一节,他立刻把他的发现在科学院提出。虽然有人对那件事一直持有异议,但他取得了胜利。那节脊椎骨在学术界引起了轰动了,而那位先生,他本来只是荣誉军团的一个骑士,就此晋封为军官。”
“哦,”基督山说,“据我看,这个十字章是该给的,我想,要是他再找到一节脊椎骨的话,他们就会封他做司令官了吧?”
“极有可能。”阿尔贝说。
“那个穿蓝底绣绿花礼服的人是谁?他怎么竟想出穿这样一件怪衣服?”
“噢,那件衣服不是他自己想出来的,那是法兰西共和国的象征。共和政府委托大画家大卫大卫(1748—1825):法国著名画家,同情法国大革命。给法兰西科学院院士设计的一种制服。”
“真的吗!”基督山说,“那么这位先生是一位科学院院士吗?”
“他在一星期前刚被推举为一位学者。”
“他有什么特殊才能吗?”
“我相信,他的才能就是能够用小针戳兔子的头,他能让母鸡吃茜草,他能够用鲸须挑出狗的脊髓。”
“就是因为这些成绩,他成为科学院的院士了吗?”
“不,是法兰西学院的院士。”
“但法兰西学院跟这一切有什么关系呢?”
“我就要告诉您了。看来似乎是因为……”
“一定因为他的实验大大地促进了科学的发展啰?”
“不,是因为他写得一手好字。”
“这句话要是被那些让他用针戳过的兔子,那些骨头被他用茜草染成红色的鸡以及那些被他挑过脊髓的狗听到,它们一定要伤心死了。”
阿尔贝大笑起来。
“那一位呢?”伯爵问。
“哪一位?”
“是的,第三位。”
“啊!穿暗蓝色衣服的那位?”
“对。”
“他是伯爵的同僚,前一阵他正在激烈地反对贵族院议员穿制服;这段公案让他在议会辩论中大出了一通风头;原先他跟自由派报社关系很糟,但这下抨击宫廷旨意的高尚举动却使他跟它们言归于好;据说就要任命他当大使呐。”
“他是凭什么资格进的贵族院?”
“他曾编过两三部喜剧,在《世纪》报1836年创办的一份政治性日报。起初拥护君主立宪政体,1848年转到共和派立场,随后又反对第二帝国。上写过四五篇文章,为部长大人当选捧了五六次场。”
“说得妙,子爵!”基督山微笑着说,“您是一位很有趣的导游。现在请您帮我一个忙,可不可以?”
“什么事?”
“别介绍我认识这几位先生,如果他们有这个意思,请您为我挡驾。”
这时,伯爵觉得有人抓住了他的胳膊。他转过身来,原来是唐格拉尔。
“啊!是您,男爵!”
“您为什么要称呼我男爵呢?”唐格拉尔说,“您知道我对于我的头衔并不重视。我不像您,子爵,您很看重爵位是不是?”
“当然啰,”阿尔贝回答,“我要是没有了头衔,就一无所有了,而您,即使放弃男爵的头衔,依然是百万富翁。”
“不幸的是,”基督山说,“百万富翁这个头衔可不像男爵、法国贵族或科学院院士那样可以终身保持的,譬如说,法兰克福的百万富翁,法波银行的大股东法郎克和波尔曼,最近就宣告破产了。”
“真的吗?”唐格拉尔说,脸色顿时变得苍白。
“是的,这个消息是我今天傍晚才得到的,我在他们银行有一百万的存款,幸好及时得到警告,在一个月以前就提出来了。”
“啊,我的上帝!”唐格拉尔喊道,“我手里有一张他们开的二十万法郎的汇票!”
“您可得小心一点,他们的签字只剩百分之五的信用了。”
“是的,但太迟啦,”唐格拉尔说,“我看到签字的票据就照付了。”
“噢!”基督山说,“又是二十万法郎,加上……”
“嘘!别提这些事情,”唐格拉尔说,然后,他向基督山凑近一步,又说,“尤其是在小卡瓦尔康蒂先生面前。”银行家说完以后,他微笑了一下,转身向他所指的那个年轻人走去。
阿尔贝离开伯爵去和他的母亲说话,唐格拉尔也已去和小卡瓦尔康蒂谈天,暂时只剩下基督山独自一个。这当儿,大厅里非常热。仆人托着摆满冷饮品的茶盘在人群里穿梭往来。
基督山掏出手帕擦脸上的汗;但当仆人把托盘送到他跟前时,他往后退了一步,不拿任何东西来清凉一下。
莫尔塞夫夫人的眼光始终没有离开基督山,她看到他什么都没有吃过,甚至还注意到了他往后退的那个动作。
“阿尔贝,”她问道,“您注意到没有?”
“什么事,母亲?”
“我们请伯爵来赴宴,他从来没有接受过。”
“是的,但他在我那儿吃过午饭,真的,那次他还是初次在巴黎社交界露面呢。”
“但您的家并不是莫尔塞夫先生的家,”梅尔塞苔丝喃喃地说,“他来这儿以后,我一直在观察他。”
“是吗?”
“是的,他没有吃过任何东西。”
“伯爵的饮食是很节制的。”
梅尔塞苔丝抑郁地微笑了一下。
“您再过去,”她说,“等下一次托盘送来的时候,务必请他吃些东西。”
“为什么,母亲?”
“听我的话,阿尔贝。”梅尔塞苔丝说。
又一个托盘跟刚才一样送到伯爵面前;她瞧见阿尔贝在伯爵身边一个劲劝他,甚至端起一杯冰镇饮料要递给他,但他执意不肯要。阿尔贝回到母亲身边;伯爵夫人脸色发白了。
“是吧,”她说,“您看到他拒绝了吗?”
“是的,但您何必因此难过呢?”
“您知道,阿尔贝,女人的心是很奇怪的,我喜欢看到伯爵在我的家里吃些东西,即使一粒石榴也好。也许他不习惯法国的饮食,喜欢吃别的东西吧。”
“哦,不会的。在意大利的时候,我看他是什么都吃的,显然他今天晚上不想吃东西。”
“也许是”伯爵夫人说,“他是在热带过惯了的,他可能不像我们这样怕热。”
“我想不见得,因为他刚才还向我诉苦说,他感到热得几乎要窒息了,还问我为什么不把百叶窗也像玻璃那样打开。”
“可不是,”梅尔塞苔丝说,“这倒是个好办法,可以试试他是否故意不肯吃东西。”
于是她离开大厅。
过一会儿,百叶窗全打开了,宾客们从摆在窗台上的素馨花和铁线莲上方,可以望见悬挂彩灯的花园和篷幕下摆好的宴席。跳舞的男男女女,玩牌和聊天的宾客,全都发出了欢快的喊声:一个个干渴的肺,欣喜地呼吸着穿过窗户吹拂而来的微风。
这时,梅尔塞苔丝重新出现,她的脸色比以前更苍白了,但神色很镇定。她一直向以她丈夫为中心的那群人走过去。
“别把这几位先生拖在这儿,伯爵,”她说,“我想,他们大概都愿意到花园里透透气,太闷了,他们不是在玩牌。”
“啊,”一个风流的老将军说,“我们不愿意单独到花园里去。”
“那么,”梅尔塞苔丝说,“我来领路。”她转向基督山,又说,“伯爵,您可以陪我去走走吗?”
听到这么简单的一句话,伯爵却险些儿打个趔趄;随后,他对着梅尔塞苔丝看了一眼。这一眼快得犹如闪电,但在伯爵夫人却觉得它长得像一个世纪,因为在基督山的这一眼中有着很多很多的内涵。
他把手臂伸向伯爵夫人;她挽起它,或者更确切地说,把那只纤巧的小手轻轻地按在这条手臂上。
两人一起走下两边摆着踯躅花和山茶花的台阶。
在他俩后面,二十来位宾客又是叫又是笑的,沿着另一个台阶奔向花园。