第一一一章 赎罪 (2/2)
一九中文网 www.zw19.com,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
没有回答。那么孩子在哪儿?据仆人说,他不是早已回到他母亲的房间来,而且再没有出过门吗?
维尔福又向前走了一步。
维尔福夫人的尸体横躺在门口,爱德华一定在房间里面。那个尸体似乎在看守房门,眼睛瞪着,脸上分明带着一种可怕的、神秘的、讥讽的微笑。
从那打开着的门向里过去,可以看见一架直立钢琴和一张蓝缎的睡榻。
维尔福向前走了两三步,看见他的孩子躺在沙发上。
孩子也许睡着了。
这可怜的人感到一阵无法形容的喜悦涌上心头;一线光明,射向了他在其中苦苦挣扎的地狱。
他只要跨过那尸体,走进房间,抱起他的孩子,带他远走高飞就行了。
维尔福不再是那个由精致的堕落所造就的文明人的典型了;他是一头受了致命伤的老虎,在最后那次受伤时,它的牙齿都咬碎了。
他不怕现实,他只怕鬼。他跨过尸体,好像那是能把他吞噬的一只火炉。
他把那孩子抱在自己的怀里,搂着他,摇他,喊他,但那孩子并不回答。他嘴唇去亲那孩子的脸颊,孩子是冰冷惨白的。他感到他的四肢僵硬,他把手放在他的胸膛上,心脏已不再跳动了。
孩子已经死了。
一张折成四开的纸从爱德华的胸前跌落下来。
维尔福犹如雷霆当头劈来,不由自主地双膝跪下,孩子从他僵滞的胳膊上滑落下来,滚到他母亲的身旁。
维尔福拾起那张纸,他认出那是他妻子的笔迹,他迫不及待地看了起来。
内容是这样的:
您知道我是个好母亲,因为我是为了我的儿子才犯罪的!一个好母亲是不能撇下儿子走的!
维尔福简直不相信自己的眼睛,维尔福简直不相信自己的理智。他拖着瘫软的身子向爱德华的尸体爬去,他带着宛如一只母狮望着死去的幼崽那样依依不舍的仔细,将儿子又看了一遍。
然后,一阵撕心裂肺的吼叫从他的胸膛喷发而出。
悲痛欲绝地喊道,“上帝啊!”他说,“无处不在的上帝啊!”
这两个死人使维尔福惊慌失措,这两具尸体占据的空间使他感到心头升起了孤独的恐惧。
刚才,维尔福由于狂怒——这种巨大的强人的神智,由于绝望——这种巨大的痛苦的最后的刚勇,他没有垮下,正是这种狂怒的神智和巨大的痛苦的刚勇,推动提坦们提坦,天神乌拉诺斯和地神该亚圣的十二个子女,曾与宙斯争斗,最后被打败。爬上九霄大闹天宫,激励埃阿斯埃阿斯,特洛伊战争中的希腊英雄,最后被奥德修斯打败,后来他的父亲为他报了仇。对着诸神抡臂挥拳。
维尔福不堪痛苦的重负,低下了头;他从地上直起身来,甩了甩被汗水浸湿的头发,内心充满着恐惧。这个从来不曾怜悯过别人的人,现在要去找他的父亲,找那个老人,因为他感到自己是这么虚弱,需要找到一个人,可以向他诉说自己的不幸,可以在他身边痛哭一场。
他走下楼梯,走进诺瓦蒂埃的房间。
那老人正用他所能够表现出的最亲热的表情在倾听布索尼神甫说话,布索尼神甫仍像往常一样冷淡平静。
维尔福一看见那神甫,便把手按在前额上。他记得他曾在阿都尔那次晚宴后去拜访过他,也记得神甫曾在瓦朗蒂娜去世的那天到这座房子里来过。
“您在这儿,先生!”他叹道,“您怎么总是伴随死神一起来呢?”
布索尼转过身来,看着检察官变了形的脸和他眼睛里那种野蛮的凶光,他知道开庭的那出戏已经收场了,但他当然不知道发生了别的事情。
“我以前曾来为您的女儿祈祷过。”他答道。
“但您今天来做什么?”
“我来告诉您:您的债已经偿还得够了,从此刻起,我将祈祷上帝像我一样的宽恕您。”
“上帝呀!”维尔福神情慌张地喊道,“您不是布索尼神甫!”
“是的,我不是。”
神甫拉掉他的头发,摇一摇头,他的黑发披散到他那英俊的面孔两旁。
“您是基督山伯爵!”检察官带着惊呆的神情喊道。
“您说得并不全对,检察官先生,再仔细想一想。”
“您是在马赛第一回听见这声音的,那是二十三年以前,在您和圣·梅朗小姐订婚的那天。到您的记忆里去好好找找吧。”
“您不是布索尼?您不是基督山?您就是那个躲在幕后与我不共戴天的死对头!我在马赛的时候一定得罪过您。哦,该我倒霉!”
“是的,您说得对,”伯爵把双手交叉在宽阔的胸前,说,“想想吧,仔细想想吧!”
“可是,我做了什么对不起您的事?”维尔福大喊道,此时,他的大脑已经在理智和错乱交混的极限中沉浮,在似梦非梦的混沌中飘忽“我究竟做了什么对不起您的事?您说呀!说呀!”
“您是谁,那么您是谁?”
“我是被你埋在伊夫堡地牢里的一个可怜的人的幽灵。这个终于从坟墓中爬了出来的幽灵,天主为他戴上了基督山伯爵的面罩,还给了他许多钻石和金子,为的就是让你直到今天才能认出他来。”
“啊!我认出您了!我认出您了!”检察官喊道,“您是……”
“我是爱德蒙·唐泰斯!”
“您是爱德蒙·唐泰斯!”维尔福抓住伯爵的手腕喊道,“那么到这儿来。”
于是,维尔福拉着基督山往楼上走。伯爵不知道发生了什么事情,只是他的心里也料到发生了某种新的灾难。
“看吧,爱德蒙·唐泰斯!”他指着他妻子和孩子的尸体说,“看!您的仇报了吗?……”
面对这可怕的场景,基督山脸色苍白;他领悟到他的报复超越了限度;他感到他不能再说“上帝与我同在”这句话了。
他带着一种无法形容的惊恐的表情扑到孩子的尸体上,扒开他的眼睛,扣着他的脉搏,然后抱起他冲进瓦朗蒂娜的房间,把门从里面锁上……
“我的孩子!”维尔福喊道,“他抢走了我的孩子!噢,您这坏蛋,您不得好死!”
他想去追基督山,但像是在做梦一样,他的脚一步也动不得。他拼命睁大眼睛,眼珠像是要从眼眶里突出来似的。指甲扎进了胸膛上,被血染红了;他太阳穴上的血管胀得像要爆裂开来似的,他头脑发热。
几分钟,他已经没有了理智,接着,他大叫一声,爆发出一阵大笑,冲下楼梯去了。
一刻钟以后,瓦朗蒂娜的房间门开了,基督山走出来。
他满脸苍白,目光呆滞,胸腔窒息,通常一向镇定而高贵的面廓由于痛楚而变得惊慌不堪。
他双臂托着孩子,任何救护之神再也不能让他起死回生。
他单腿跪下,虔敬地把他放在他母亲的旁边,然后他走出房间在楼梯上遇到一个仆人。
“维尔福先生在哪儿?”他问仆人。
那个仆人没吭声,指了指花园。
基督山走下楼梯,向仆人所指的那个方向走过去,看见维尔福被他的仆人围在中间,他的手里拿着一把铲子,正在疯狂地挖着泥土。
“这儿没有!”他说,“不是在这儿。”
他走到稍远处又开始挖起来。
基督山走近他,几乎带着谦虚的语调低声说:
“先生,您失去了一个儿子,但是……”
维尔福打断他的话,他听不懂,也根本听不到。
“噢,我会找到他的!”他喊道,“你们都哄我,说他不在这儿,我会找到他的,一定得找下去!”
基督山恐慌地往后退去。“噢!”他说,“他疯啦!”
说完,他像是害怕这座遭诅咒的宅子墙壁会塌下来压在他身上似的,急忙地往外面的街上跑去,这会儿,对于他是否有权做他所做过的这一切,他第一次感到了疑虑。
“噢,够啦,够啦,”他喊道,“快去把最后的一个救出来吧。”
回到家里时,基督山遇到了莫雷尔。后者正在他的客厅里来回徘徊,像是一个幽灵在等待上帝指定的时刻走进他的坟墓。
“准备一下吧,马克西米利安。”伯爵带着微笑说,“我们明天离开巴黎。”
“您再没有什么事要做啦?”莫雷尔问。
“再没有啦,”基督山回答说,“上帝希望我不要做得太过分!”
没有回答。那么孩子在哪儿?据仆人说,他不是早已回到他母亲的房间来,而且再没有出过门吗?
维尔福又向前走了一步。
维尔福夫人的尸体横躺在门口,爱德华一定在房间里面。那个尸体似乎在看守房门,眼睛瞪着,脸上分明带着一种可怕的、神秘的、讥讽的微笑。
从那打开着的门向里过去,可以看见一架直立钢琴和一张蓝缎的睡榻。
维尔福向前走了两三步,看见他的孩子躺在沙发上。
孩子也许睡着了。
这可怜的人感到一阵无法形容的喜悦涌上心头;一线光明,射向了他在其中苦苦挣扎的地狱。
他只要跨过那尸体,走进房间,抱起他的孩子,带他远走高飞就行了。
维尔福不再是那个由精致的堕落所造就的文明人的典型了;他是一头受了致命伤的老虎,在最后那次受伤时,它的牙齿都咬碎了。
他不怕现实,他只怕鬼。他跨过尸体,好像那是能把他吞噬的一只火炉。
他把那孩子抱在自己的怀里,搂着他,摇他,喊他,但那孩子并不回答。他嘴唇去亲那孩子的脸颊,孩子是冰冷惨白的。他感到他的四肢僵硬,他把手放在他的胸膛上,心脏已不再跳动了。
孩子已经死了。
一张折成四开的纸从爱德华的胸前跌落下来。
维尔福犹如雷霆当头劈来,不由自主地双膝跪下,孩子从他僵滞的胳膊上滑落下来,滚到他母亲的身旁。
维尔福拾起那张纸,他认出那是他妻子的笔迹,他迫不及待地看了起来。
内容是这样的:
您知道我是个好母亲,因为我是为了我的儿子才犯罪的!一个好母亲是不能撇下儿子走的!
维尔福简直不相信自己的眼睛,维尔福简直不相信自己的理智。他拖着瘫软的身子向爱德华的尸体爬去,他带着宛如一只母狮望着死去的幼崽那样依依不舍的仔细,将儿子又看了一遍。
然后,一阵撕心裂肺的吼叫从他的胸膛喷发而出。
悲痛欲绝地喊道,“上帝啊!”他说,“无处不在的上帝啊!”
这两个死人使维尔福惊慌失措,这两具尸体占据的空间使他感到心头升起了孤独的恐惧。
刚才,维尔福由于狂怒——这种巨大的强人的神智,由于绝望——这种巨大的痛苦的最后的刚勇,他没有垮下,正是这种狂怒的神智和巨大的痛苦的刚勇,推动提坦们提坦,天神乌拉诺斯和地神该亚圣的十二个子女,曾与宙斯争斗,最后被打败。爬上九霄大闹天宫,激励埃阿斯埃阿斯,特洛伊战争中的希腊英雄,最后被奥德修斯打败,后来他的父亲为他报了仇。对着诸神抡臂挥拳。
维尔福不堪痛苦的重负,低下了头;他从地上直起身来,甩了甩被汗水浸湿的头发,内心充满着恐惧。这个从来不曾怜悯过别人的人,现在要去找他的父亲,找那个老人,因为他感到自己是这么虚弱,需要找到一个人,可以向他诉说自己的不幸,可以在他身边痛哭一场。
他走下楼梯,走进诺瓦蒂埃的房间。
那老人正用他所能够表现出的最亲热的表情在倾听布索尼神甫说话,布索尼神甫仍像往常一样冷淡平静。
维尔福一看见那神甫,便把手按在前额上。他记得他曾在阿都尔那次晚宴后去拜访过他,也记得神甫曾在瓦朗蒂娜去世的那天到这座房子里来过。
“您在这儿,先生!”他叹道,“您怎么总是伴随死神一起来呢?”
布索尼转过身来,看着检察官变了形的脸和他眼睛里那种野蛮的凶光,他知道开庭的那出戏已经收场了,但他当然不知道发生了别的事情。
“我以前曾来为您的女儿祈祷过。”他答道。
“但您今天来做什么?”
“我来告诉您:您的债已经偿还得够了,从此刻起,我将祈祷上帝像我一样的宽恕您。”
“上帝呀!”维尔福神情慌张地喊道,“您不是布索尼神甫!”
“是的,我不是。”
神甫拉掉他的头发,摇一摇头,他的黑发披散到他那英俊的面孔两旁。
“您是基督山伯爵!”检察官带着惊呆的神情喊道。
“您说得并不全对,检察官先生,再仔细想一想。”
“您是在马赛第一回听见这声音的,那是二十三年以前,在您和圣·梅朗小姐订婚的那天。到您的记忆里去好好找找吧。”
“您不是布索尼?您不是基督山?您就是那个躲在幕后与我不共戴天的死对头!我在马赛的时候一定得罪过您。哦,该我倒霉!”
“是的,您说得对,”伯爵把双手交叉在宽阔的胸前,说,“想想吧,仔细想想吧!”
“可是,我做了什么对不起您的事?”维尔福大喊道,此时,他的大脑已经在理智和错乱交混的极限中沉浮,在似梦非梦的混沌中飘忽“我究竟做了什么对不起您的事?您说呀!说呀!”
“您是谁,那么您是谁?”
“我是被你埋在伊夫堡地牢里的一个可怜的人的幽灵。这个终于从坟墓中爬了出来的幽灵,天主为他戴上了基督山伯爵的面罩,还给了他许多钻石和金子,为的就是让你直到今天才能认出他来。”
“啊!我认出您了!我认出您了!”检察官喊道,“您是……”
“我是爱德蒙·唐泰斯!”
“您是爱德蒙·唐泰斯!”维尔福抓住伯爵的手腕喊道,“那么到这儿来。”
于是,维尔福拉着基督山往楼上走。伯爵不知道发生了什么事情,只是他的心里也料到发生了某种新的灾难。
“看吧,爱德蒙·唐泰斯!”他指着他妻子和孩子的尸体说,“看!您的仇报了吗?……”
面对这可怕的场景,基督山脸色苍白;他领悟到他的报复超越了限度;他感到他不能再说“上帝与我同在”这句话了。
他带着一种无法形容的惊恐的表情扑到孩子的尸体上,扒开他的眼睛,扣着他的脉搏,然后抱起他冲进瓦朗蒂娜的房间,把门从里面锁上……
“我的孩子!”维尔福喊道,“他抢走了我的孩子!噢,您这坏蛋,您不得好死!”
他想去追基督山,但像是在做梦一样,他的脚一步也动不得。他拼命睁大眼睛,眼珠像是要从眼眶里突出来似的。指甲扎进了胸膛上,被血染红了;他太阳穴上的血管胀得像要爆裂开来似的,他头脑发热。
几分钟,他已经没有了理智,接着,他大叫一声,爆发出一阵大笑,冲下楼梯去了。
一刻钟以后,瓦朗蒂娜的房间门开了,基督山走出来。
他满脸苍白,目光呆滞,胸腔窒息,通常一向镇定而高贵的面廓由于痛楚而变得惊慌不堪。
他双臂托着孩子,任何救护之神再也不能让他起死回生。
他单腿跪下,虔敬地把他放在他母亲的旁边,然后他走出房间在楼梯上遇到一个仆人。
“维尔福先生在哪儿?”他问仆人。
那个仆人没吭声,指了指花园。
基督山走下楼梯,向仆人所指的那个方向走过去,看见维尔福被他的仆人围在中间,他的手里拿着一把铲子,正在疯狂地挖着泥土。
“这儿没有!”他说,“不是在这儿。”
他走到稍远处又开始挖起来。
基督山走近他,几乎带着谦虚的语调低声说:
“先生,您失去了一个儿子,但是……”
维尔福打断他的话,他听不懂,也根本听不到。
“噢,我会找到他的!”他喊道,“你们都哄我,说他不在这儿,我会找到他的,一定得找下去!”
基督山恐慌地往后退去。“噢!”他说,“他疯啦!”
说完,他像是害怕这座遭诅咒的宅子墙壁会塌下来压在他身上似的,急忙地往外面的街上跑去,这会儿,对于他是否有权做他所做过的这一切,他第一次感到了疑虑。
“噢,够啦,够啦,”他喊道,“快去把最后的一个救出来吧。”
回到家里时,基督山遇到了莫雷尔。后者正在他的客厅里来回徘徊,像是一个幽灵在等待上帝指定的时刻走进他的坟墓。
“准备一下吧,马克西米利安。”伯爵带着微笑说,“我们明天离开巴黎。”
“您再没有什么事要做啦?”莫雷尔问。
“再没有啦,”基督山回答说,“上帝希望我不要做得太过分!”